Affiliate Pages|IFWEA Executive Committee

GLOBAL - BOLIVIA Youth Globalisation Awareness Programme (YGAP) - Educator Profile: Yoshida Quinteros, Bolivia

31.3.2017

“We have so much in common, in the end we all are human and live in the same world.” This is what Yoshida Quinteros discovered while attending YGAP in 2016. In this interview she tells us how she started doing education work, and why it is important for her to translate the lyrics of the solidarity song #ICANTKEEPQUIET into Spanish.

 

Educator Profile: Yoshida Quinteros – Bolivia

 

My background: I graduated in environmental engineering, and I had been looking for a job for almost two years, so I decided to learn more about other subjects. I started to work as facilitator, which allowed me work with different groups of people, particularly workers - members of trade unions

 

Why worker education is important: At points in our lives, we all are workers, at some point some become employers and some remain workers. In many countries "work" is a right, but it is also a right to be well educated about rights - so it is important to know which are the limitations whether you are a worker, or an employer.

 

The YGAP experience:It was an amazing - first of all because I left my home country and continent for whole new experience and second, because I had the chance to meet amazing people from different parts of the world. And I discovered that we have so much in common, at the end we all are human and live in the same world. YGAP came out as an opportunity to learn and improve those skills that I am still getting from working with unions and especially with women.How did YGAP influence your work?I learned a lot during the time in Cape Town, starting with solidarity which, in my opinion, is a challenge to work with.

 

Solidarity Song #ICANTKEEPQUIET with the Women's Movement in USA and Globally: I think a song is the best way to get more people involved, unfortunately the language is a limitation - in countries like Bolivia, the English language is uncommon, it is mostly used by youth and usually they don't follow these kind of movements. I believe the lyrics are very strong and they contain so much meaning. If the song was translated to languages like Spanish, it would definitely reach more people, and groups of women in South America.

 

Importance of solidarity with women: If women support each other, they can build something big and I think most women in the world are fighting similar problems so probably solidarity during the fight is the key for something bigger.

 

“ICANTKEEPQUIET” ESPAÑOL

                                                                 Da la cara

Conoce tu lugar

Cállate y sonríe

No separes las piernas

Yo podría hacer eso

 

Pero nadie me conoce, nunca nadie lo hará

Si yo no digo nada, si me quedo quieta

Sería yo ese monstruo que los asusta a todos?

Si les dejo escuchar lo que tengo que decir

 

No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh

No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh

Un motín de una mujer, oh oh oh oh oh oh oh

 

No puedo callar

Por nadie

Nunca más

 

Porque nadie me conoce y nadie nunca lo hará

Si yo no digo nada, toma la pastilla azul

Puede que vean ese monstruo, puede que escapen

Pero tengo que hacer esto, hacerlo de todos modos

No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh

No puedo callar, no oh oh oh oh oh oh

Un motín de una mujer, oh oh oh oh oh oh oh

Oh no puedo callar

 

Déjalo salir, déjalo salir

Déjalo salir ahora

Habrá alguien que entienda

Déjalo salir, déjalo salir

Déjalo salir ahora

Debe haber alguien que entienda

Déjalo salir, déjalo salir

Déjalo salir ahora

Habrá alguien que entienda

Déjalo salir, déjalo salir

Déjalo salir ahora

No puedo callar